Why simultaneous interpreting is not for the faint-hearted

Think of interpreters and you might think of focused faces wearing headphones in glass booths at conferences. Or perhaps people whispering into the ears of presidents at international summits. But have you ever thought about the skills these unsung heroes have to master and the pressures they have to face? 

This content was published on January 19, 2020 - 11:00

One of the Swiss parliament’s nine official interpreters explains the challenges of ensuring everyone can understand what’s going on in a country with three official languages. 

To ensure that you don’t miss the next episode, subscribe to The Swiss Connection on a platform such as Apple PodcastsExternal linkPlayerFMExternal link or SpotifyExternal link.


This article was automatically imported from our old content management system. If you see any display errors, please let us know:

Comments under this article have been turned off. You can find an overview of ongoing debates with our journalists here. Please join us!

If you want to start a conversation about a topic raised in this article or want to report factual errors, email us at

Share this story

Join the conversation!

With a SWI account, you have the opportunity to contribute on our website.

You can Login or register here.